Entries Categorized as 'O przekładzie...'

Geografia jak rzyć, każdy ma własną

Date March 3, 2008

Ściślej rzecz ujmując, każdy język ma własną (geografię, nie rzyć). Smutna to prawda, ale znaczna większość nazw geograficznych będzie miała w języku polskim swoje własne, i tylko temu językowi właściwe, odpowiedniki. Z językiem angielskim sprawa ma się zresztą identycznie. Tłumaczenie nazw geograficznych to śliski temat, który jednak zasługuje na przynajmniej kilka słów komentarza.

O przesadnej literackości

Date January 29, 2008

Pomarudzę dzisiaj trochę na temat problemu przesadnej literackości w tłumaczeniach, skupiając się przede wszystkim na przekładzie napisów filmowych. Za przykład posłuży mi amatorskie tłumaczenie napisów do filmu “Elizabeth: The Golden Age” (tłumaczenie wykonane bardzo porządnie, ale grzeszące właśnie przesadną literackością przekładu).
Czym jest przesadna literackość? To używanie w przekładzie słów wyszukanych, górnolotnych, patetycznych, archaizmów i anachronizmów […]

Napisy filmowe, czyli forma kontra treść

Date January 22, 2008

Oto i pierwszy z serii wpisów na temat sztuki tworzenia napisów do filmów. Ponieważ liczba amatorskich tłumaczeń jest w Internecie ogromna, postanowiłem przytoczyć kilka zasad, porad i opinii, które nasunęły mi się podczas oglądania rozmaitych filmów. Zaznaczam od razu, że jakość publikowanych napisów w ostatnich kilku latach poprawiła się diametralnie. Co mnie bardzo cieszy.
Na początek […]

Akronimy, czyli o chodzeniu na skróty

Date January 10, 2008

W ramach rozważań nad teorią i praktyką przekładu postanowiłem poruszyć temat akronimów, lub jak kto woli, skrótowców. Wbrew pozorom tłumaczenie, niektórych skrótów nie jest wcale takie proste i czasami pojawiają się rozmaite problemy. Zatem po kolei…
Podstawowe pytanie jakie pojawia się, gdy spotykamy akronim, to czy zostawić go w oryginalnej pisowni, rozwinąć skrót w języku obcym, […]

System edukacji

Date December 11, 2007

Dziś będzie o polskim systemie edukacji. Problemów jest dużo ze względu na miejscami spore różnice między polskimi a zachodnimi szkołami. Poniżej podstawowe słownictwo związane z edukacją ogólnie pojętą.

Szkoła podstawowa = Primary School lub Elementary School (US)

Gimnazjum = Junior High School (US) lub Middle School (UK) (w żadnym wypadku Gymnasium!)
Liceum = High School (US) lub Secondary […]

Podział administracyjny

Date December 9, 2007

Niektóre publikowane tu notki będą poświęcone trudnej sztuce tłumaczenia. Pojęcia nie mam czy komuś się to do czegoś przyda. Piszę to głównie dla siebie jako przypomnienie i zebranie wiedzy, a jeżeli ktoś przy okazji skorzysta to tym lepiej.
Na początek trochę o podziale administracyjnym naszego kraju. Problemy z przetłumaczeniem nazw poszczególnych jednostek administracyjnych pojawiają się bardzo […]