Ściślej rzecz ujmując, każdy język ma własną (geografię, nie rzyć). Smutna to prawda, ale znaczna większość nazw geograficznych będzie miała w języku polskim swoje własne, i tylko temu językowi właściwe, odpowiedniki. Z językiem angielskim sprawa ma się zresztą identycznie. Tłumaczenie nazw geograficznych to śliski temat, który jednak zasługuje na przynajmniej kilka słów komentarza.
Entries Categorized as 'O przekładzie...'
Geografia jak rzyć, każdy ma własną
March 3, 2008
O przesadnej literackości
January 29, 2008
Pomarudzę dzisiaj trochę na temat problemu przesadnej literackości w tłumaczeniach, skupiając się przede wszystkim na przekładzie napisów filmowych. Za przykład posłuży mi amatorskie tłumaczenie napisów do filmu “Elizabeth: The Golden Age” (tłumaczenie wykonane bardzo porządnie, ale grzeszące właśnie przesadną literackością przekładu).
Czym jest przesadna literackość? To używanie w przekładzie słów wyszukanych, górnolotnych, patetycznych, archaizmów i anachronizmów […]
Napisy filmowe, czyli forma kontra treść
January 22, 2008
Oto i pierwszy z serii wpisów na temat sztuki tworzenia napisów do filmów. Ponieważ liczba amatorskich tłumaczeń jest w Internecie ogromna, postanowiłem przytoczyć kilka zasad, porad i opinii, które nasunęły mi się podczas oglądania rozmaitych filmów. Zaznaczam od razu, że jakość publikowanych napisów w ostatnich kilku latach poprawiła się diametralnie. Co mnie bardzo cieszy.
Na początek […]
Akronimy, czyli o chodzeniu na skróty
January 10, 2008
W ramach rozważań nad teorią i praktyką przekładu postanowiłem poruszyć temat akronimów, lub jak kto woli, skrótowców. Wbrew pozorom tłumaczenie, niektórych skrótów nie jest wcale takie proste i czasami pojawiają się rozmaite problemy. Zatem po kolei…
Podstawowe pytanie jakie pojawia się, gdy spotykamy akronim, to czy zostawić go w oryginalnej pisowni, rozwinąć skrót w języku obcym, […]
System edukacji
December 11, 2007
Dziś będzie o polskim systemie edukacji. Problemów jest dużo ze względu na miejscami spore różnice między polskimi a zachodnimi szkołami. Poniżej podstawowe słownictwo związane z edukacją ogólnie pojętą.
Szkoła podstawowa = Primary School lub Elementary School (US)
Gimnazjum = Junior High School (US) lub Middle School (UK) (w żadnym wypadku Gymnasium!)
Liceum = High School (US) lub Secondary […]
Podział administracyjny
December 9, 2007
Niektóre publikowane tu notki będą poświęcone trudnej sztuce tłumaczenia. Pojęcia nie mam czy komuś się to do czegoś przyda. Piszę to głównie dla siebie jako przypomnienie i zebranie wiedzy, a jeżeli ktoś przy okazji skorzysta to tym lepiej.
Na początek trochę o podziale administracyjnym naszego kraju. Problemy z przetłumaczeniem nazw poszczególnych jednostek administracyjnych pojawiają się bardzo […]
Posted in

content rss

Recent Comments